從目的論角度析中醫(yī)術(shù)語翻譯原則.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中醫(yī)是中華傳統(tǒng)文化寶庫中必不可少的組成部分。中醫(yī)文獻的翻譯不僅有助于中醫(yī)在世界范圍的進一步發(fā)揚,也是中西方文化交流的重要內(nèi)容。由于語言和文化的障礙以及中西醫(yī)之間理念和概念上存在的巨大差異,導致中醫(yī)文獻翻譯工作的困難重重。因此,在當今的中醫(yī)文獻翻譯中,錯譯和誤譯現(xiàn)象大量存在,致使整體譯文質(zhì)量較差,且缺少專業(yè)中醫(yī)翻譯從業(yè)人員。近些年來,盡管越來越多的學者己經(jīng)意識到中醫(yī)翻譯理論對于指導中醫(yī)翻譯實踐的重要性,但是由于種種原因,中醫(yī)翻譯至今仍缺少

2、行之有效的翻譯理論和翻譯標準,這也是目前中醫(yī)翻譯面臨的主要障礙之一。 針對這一現(xiàn)象,本文對威米爾提出的德國功能主義目的論在中醫(yī)術(shù)語翻譯中的應用進行了研究,詳述了其基本概念及對中醫(yī)術(shù)語英譯的指導意義。其中主要包括中醫(yī)文獻的歷史,現(xiàn)狀和難點、中醫(yī)翻譯的目的和目標讀者等因素。并提出了中醫(yī)術(shù)語翻譯的三原則,即使用普通詞匯避免西醫(yī)化以保持傳統(tǒng)概念;突出醫(yī)學信息減少逐字翻譯妥善處理文化因素;加速中醫(yī)術(shù)語標準化進程。最后對常用的中醫(yī)翻譯方法進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論