

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、差比句是漢英語(yǔ)都存在的用來(lái)表示比較的重要句式。本文基于漢英雙向平行語(yǔ)料庫(kù),以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論和翻譯理論為支撐,采用定量統(tǒng)計(jì)的研究方法,對(duì)漢英差比句互譯情況進(jìn)行了對(duì)比研究。根據(jù)實(shí)際語(yǔ)料,在參考前賢對(duì)差比句劃分的基礎(chǔ)上,以句法語(yǔ)義的標(biāo)準(zhǔn)確立了漢英差比句的范圍,從約68萬(wàn)漢字的漢英平行語(yǔ)料中檢索到漢語(yǔ)差比句用例361例,考察漢語(yǔ)差比句的所有對(duì)應(yīng)形式,并進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析;從約34萬(wàn)英語(yǔ)詞的英漢平行語(yǔ)料中檢索到英語(yǔ)差比句用例366例,考察英語(yǔ)差比句的所
2、有對(duì)應(yīng)形式,也進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,最后歸納總結(jié)出漢英差比句互譯時(shí)的對(duì)應(yīng)句式、特點(diǎn)、傾向及異同,并做出相應(yīng)的解釋。通過(guò)考察,我們發(fā)現(xiàn):在漢英差比句用例數(shù)幾乎相等的情況下,漢英平行語(yǔ)料比英漢平行語(yǔ)料多得多,可見(jiàn)英語(yǔ)差比句的使用頻率更高。漢英勝過(guò)關(guān)系差比句(肯定形式)分別占漢英差比句總數(shù)的77.8%和80.3%,說(shuō)明無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),勝過(guò)關(guān)系差比句的使用率都高于不及關(guān)系差比句,體現(xiàn)人類(lèi)在比較方式上的共性。在漢語(yǔ)差比句的英譯中,約75%的漢語(yǔ)差比
3、句對(duì)應(yīng)為英語(yǔ)的差比句式,而在英語(yǔ)差比句的漢譯中,約69%英語(yǔ)差比句翻譯為漢語(yǔ)的差比句式。說(shuō)明漢語(yǔ)差比句英譯的對(duì)應(yīng)率比英語(yǔ)差比句的對(duì)應(yīng)率高,而英語(yǔ)差比句意譯的比例要高于漢語(yǔ)差比句。我們認(rèn)為這主要是由漢英語(yǔ)言類(lèi)型的差異造成的?!氨取弊志渑c“more...than”均是漢英語(yǔ)中句法語(yǔ)義最為復(fù)雜、使用頻率最高的差比句式,各下位句式也互相存在錯(cuò)綜復(fù)雜的對(duì)應(yīng)關(guān)系,結(jié)構(gòu)上對(duì)應(yīng)的句式,并非是互譯中使用頻率最高的句式,互譯中意義的對(duì)等比結(jié)構(gòu)的對(duì)等更重要,
4、同時(shí)對(duì)方語(yǔ)言使用的習(xí)慣和句式使用頻率會(huì)在很大程度上影響句式的選擇?!安槐取本渑c“not more...than”句式雖然語(yǔ)義比較模糊,但對(duì)應(yīng)程度較高;“不及”關(guān)系差比句與“l(fā)ess...than”雖然有對(duì)應(yīng)關(guān)系,但是英譯漢的對(duì)應(yīng)比例要高于漢譯英,主要是由于漢譯英中“不及”關(guān)系各類(lèi)句式更傾向譯為英語(yǔ)平比句式的否定式“not as...as”,我們認(rèn)為這主要是譯者受漢語(yǔ)“不及”語(yǔ)義表達(dá)的影響,因?yàn)闈h語(yǔ)沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的“不及”句式,而是采用平比的否
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的中日被動(dòng)句對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英“人生”概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英中動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的詞義自動(dòng)標(biāo)注方法研究.pdf
- 基于英漢-漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的非對(duì)應(yīng)分析.pdf
- 漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)齊方法的研究.pdf
- 基于WEB的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建系統(tǒng)開(kāi)發(fā).pdf
- 平行語(yǔ)料庫(kù)在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英普通語(yǔ)域翻譯語(yǔ)言特征對(duì)比研究.pdf
- 話題句的漢英對(duì)比及互譯研究.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的工程英語(yǔ)中條件句的翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英新聞翻譯變體特征對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)術(shù)語(yǔ)域漢英翻譯語(yǔ)言特征對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英成語(yǔ)使用頻率研究.pdf
- 雙語(yǔ)平行句對(duì)的獲取與語(yǔ)料庫(kù)的建立.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的因果連接對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯對(duì)語(yǔ)義韻研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的漢英“程度副詞+名詞”現(xiàn)象對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論