功能目的論視閾下文學翻譯批評的兩個維度——以《格列佛游記》漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、功能目的論究竟能否用于指導文學翻譯,歷來是個爭論不休的話題。不同的學者對此有不同的見解,持反對意見的學者認為目的論只對非文學文本有效,對要么沒有具體目的,要么風格太復雜的文學文本沒有指導作用。但是有些學者則認為該派理論對于文學翻譯具有一定的影響以及指導作用。
  本文以此為出發(fā)點,從兩個維度探討功能目的論對于文學翻譯批評的指導作用,一是探討功能目的論是否可以用于指導文學翻譯批評的問題;二是探討功能目的論如何用于指導文學翻譯批評的問

2、題。
  自九十年代以來,對于文學翻譯批評的研究逐漸由作者中心論和文本中心論轉向譯者中心論和讀者中心論,更有學者提出應該將文學翻譯批評視為多維動態(tài)化的批評,鼓勵將翻譯批評與其他學科理論相結合,拓展翻譯批評的理論視野和實踐途徑。從此觀點出發(fā),本文首先對比分析功能目的論和文學翻譯批評理論軌跡的契合之處,論證功能目的論對于文學翻譯批評的適用性,即維度一;其次以《格列佛游記》的兩個漢譯本為例,將兩個譯本的目的、語境條件、參與人以及譯本充分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論