

已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國加入世貿(mào)組織到金融危機,中國逐漸融入世界軌道,并在世界舞臺上扮演著越來越重要的角色。很多英語交流活動尤其是口譯成為中國與世界接軌的重要橋梁之一。不管是在文化、政治、經(jīng)濟還是在科技、軍事、旅游領域,口譯人才的需求量迅速攀升??谧g人才的培養(yǎng)以及有關口譯的研究也越來越被社會和學術界所重視。與筆譯相比,口譯信息加工最大的特征在于:可供譯者思考(信息加工)的時間相當短暫。譯者的L1和L2語言文化知識水平,以及譯者的文化積淀、個體文化人格與
2、個體文化心理結構都將直接影響口譯文化水平和效果。
本課題來源于導師尹德謨教授的研究項目——“英語語言認知技能與實踐”。尹德謨教授首次提出關于中國成年人外語學習“雙元結構”理論,這一理論主要涉及的是在語言信息加工過程中母語和外語兩種語言的語言-思維結構系統(tǒng)和知識-認知結構系統(tǒng)之間的相互交叉作用。本文以理論研究為支撐,采用實例分析和歸納研究方法,基于尹德謨教授關于語言-思維結構系統(tǒng)在信息加工中的作用等論述,針對英-漢兩種語言文化的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論