

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化有很多定義,不同的定義從不同的角度描述了文化。盡管定義紛多,我們?nèi)阅軓倪@眾多定義中總結(jié)出共同點(diǎn):一,文化是一個(gè)廣泛的系統(tǒng);二,各民族的文化都有民族性或獨(dú)特性??墒?經(jīng)過(guò)研究我們發(fā)現(xiàn):廣泛性和民族性有可取之處,但僅僅這兩點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能描述文化。
文化還有兩個(gè)特性,那就是共同性和偽共同性,這兩個(gè)特性可以作為補(bǔ)充以描述文化概念。文化的共同性是不同文化之間的交流和翻譯成為可能;文化的民族性造成了翻譯中的困難;而文化的偽共同性,即不同文
2、化中看似同一文化現(xiàn)象而實(shí)際上卻是部分相同的這種性質(zhì),很難被譯者發(fā)現(xiàn),往往逃過(guò)譯者的法眼,從而造成了翻譯中的錯(cuò)誤。翻譯文化現(xiàn)象容易,但盡譯難。把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,不可避免會(huì)造成文化內(nèi)涵丟失。而很多情況下文化是造成翻譯中丟失的罪魁禍?zhǔn)住?br> 因此本論文從文化角度著手來(lái)探討這一問(wèn)題。論文先從文化和翻譯這兩個(gè)概念以及兩者的關(guān)系進(jìn)行探討。進(jìn)而詳細(xì)分析了翻譯中的文化丟失是如何造成的,發(fā)現(xiàn)文化的兩個(gè)特性:民族性和偽共同性是造成文化丟失的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Cultural Differences And Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- On the Translation Of“l(fā)i”,“de”and“xin”in the Analects-from the Perspectie of Cultural Translation.pdf
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- Culture Schema and Idiom Translation.pdf
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Yang Bi and Her Classic Translation.pdf
- Syntactic Framework,Ordericonicity and Their Application to Translation.pdf
- Brief Study on Brand Name Translation.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論