天津博物館精品文物解說詞翻譯實踐報告_5818.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、天津博物館精品文物解說詞天津博物館精品文物解說詞翻譯實踐報告翻譯實踐報告AReptontheTranslationofCaptionsofCulturalRelicsinTianjinMuseum學科專業(yè):翻譯碩士研究生:劉小豐指導教師:王雪教授天津大學外國語言與文學學院二零一六年五月I摘要隨著天津對外開放進程腳步的加快,大量外國游客來天津參觀、學習、交流。天津博物館作為天津對外交流的窗口,則成為外國游客的必到之處。為了方便外國游客游覽

2、天津博物館,了解中國歷史文化,天津博物館決定將館藏精品文物漢語解說詞翻譯成英語,并將此項任務委托于筆者。本翻譯實踐報告正是筆者為天津博物館翻譯精品文物解說詞文本的基礎上整理而成。本報告共分為四個部分:第一部分為翻譯任務描述,包括翻譯任務簡介和文本特點。第二部分為翻譯過程描述,包含譯前準備、翻譯過程和譯后校對。在翻譯過程描述這一部分中,筆者重點介紹了維奈與達貝爾內的翻譯模式,并探討了該翻譯模式作為此次翻譯實踐指導理論的必要性和可行性。第三

3、部分為案例分析。筆者主要結合此次翻譯材料中的典型例子,對漢語四字格、文物名稱、生僻字與難檢字以及含修辭手法表達的句子和漢語意合句子這五個方面的內容進行了初步的分析。根據(jù)漢語四字格詞語、文物名稱以及生僻字與難檢字各自的特點,翻譯時譯者應分別采用“借詞”、“直譯”、“等值”和“改編”的翻譯方法。在處理包含修辭手法的句子和漢語意合句子時,譯者應分別采用“仿造”、“等值”和“調節(jié)”的翻譯方法。報告最后一部分對此次翻譯實踐的收獲和問題進行了總結,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論