高職英語課堂的教學翻譯與翻譯教學探討_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、高職英語課堂的教學翻譯與翻譯教學探討高職英語課堂的教學翻譯與翻譯教學探討一、引言高職教育的主要目的是培養(yǎng)應用型高級職業(yè)技術人才,而高職英語教學就是要注重實效性、實用性,幫助學生打好語言基礎,注重培養(yǎng)學生的實際語言運用能力,使其能用英語處理與未來職業(yè)相關的業(yè)務以滿足社會活動中具有中等層次實用型人才的需求。從這一點上說,翻譯教學承載著培養(yǎng)學生翻譯能力,實現(xiàn)有效交流的任務,在高職英語教學中意義重大。然而教學翻譯作為實際高職英語課堂的一個必然部

2、分,又在某種程度上影響了翻譯教學的有效進行。因此,必須先弄清教學翻譯和翻譯教學的概念。教學翻譯以翻譯為手段,其典型行為是只給學生漢語釋義;翻譯教學則以翻譯為目的,有意識地控制語言信息加工。本文闡述了兩者在高職英語教學中的現(xiàn)狀、存在問題,并示例提出如何平衡兩者關系以培養(yǎng)學生翻譯能力的具體操作方法。二、培養(yǎng)高職學生英語翻譯能力的重要性1.高職教育培養(yǎng)人才的內在需要在高職教育興起的同時,高技能應用型人才漸漸成為高職人才的培養(yǎng)目標。然而我國目前

3、社會需要的高技能應用型人才除了應該具備嫻熟的專業(yè)技能外,還要有一定一定的英語基礎知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力,從而能借助詞典閱讀和翻譯有關英語業(yè)務資料,在涉外交際的日?;顒雍蜆I(yè)務活動中進行簡單的口頭和書面交流。其中借助詞典體現(xiàn)了對高職學生英語詞匯語法以夠用為原則的考慮,但沒體現(xiàn)實現(xiàn)有效翻譯的必要和重要條件是對中英兩種語言不同表達特征的理解,而非單詞詞義的簡單組合,而這正是現(xiàn)在學生翻譯時容易陷入的誤區(qū),即只考慮詞義而忽視

4、整體結構和語義。多數(shù)高職院校根據(jù)課程標準的基本要求制定的教學大綱也都強調聽說能力,翻譯沒有受到足夠重視。2.教學模式設計不科學無論在中學還是大學里,傳統(tǒng)的以教師為中心的被動接受教學模式已逐漸讓位于以學生為中心的交際教學,但教師在課堂上卻不易操作。一方面,學生活動限于詞匯、表達的欠缺而不能生動開展,因此教師2.語法及語篇教學一方面,在平時的精讀課文中穿插英譯漢的教學。實際教學中,大部分老師對精講課文都會集中教授重難點,對句子的意思往往用漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論